Le mot vietnamien "trong trắng" se traduit en français par "pur", "immaculé", "candide" ou "vierge". Ce terme est souvent utilisé pour décrire quelque chose ou quelqu'un qui est exempt de souillures, de malice ou de corruption.
Cô gái trong trắng - Cela signifie "une jeune fille pure". On l'utilise pour décrire une fille qui a une innocence ou une naïveté, souvent liée à sa jeunesse.
Tâm hồn trong trắng - Cela signifie "une âme immaculée". Cela évoque une personnalité ou un caractère exempt de mauvaises intentions, une bonté d'âme.
Thanh danh trong trắng - Cela signifie "réputation vierge". Une personne avec une réputation vierge est quelqu'un qui n'a jamais été impliqué dans des scandales ou des actes répréhensibles.
Dans un contexte littéraire ou philosophique, "trong trắng" peut être utilisé pour exprimer des idées de pureté spirituelle ou morale. Par exemple, dans la poésie, les écrivains peuvent décrire les sentiments ou les pensées d'un personnage en utilisant ce terme pour accentuer leur innocence ou leur intégrité.
Bien que "trong trắng" soit principalement associé à la pureté et à l'innocence, il peut aussi être utilisé de manière figurée pour parler d'idées ou de croyances, évoquant une clarté d'esprit ou une absence de préjugés.